找回密码
 注册会员
查看: 182625|回复: 14

王秀华阿訇翻译的《古兰经》五卷本出版发行

[复制链接]
发表于 2014-6-22 17:03:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
王秀华阿訇翻译的《古兰经》五卷本出版发行
          QQ图片20140622121025.jpg
发表于 2014-6-22 22:12:58 | 显示全部楼层
恭喜王秀华先生!

点评

wxh
同喜  发表于 2014-6-23 10:27
 楼主| 发表于 2014-6-25 11:15:02 | 显示全部楼层
                                                                      关于《古兰经》的翻译

被称为世界文化四大元典之一的《古兰经》是世界三大宗教之一的伊斯兰教从诞生到现在最基本的立法依据和经典,它对伊斯兰教的历史、文化、政治、思想、社会生活产生过非常深刻的影响,千百年来,全世界穆斯林把它作为指导自己日常生活、宗教生活、社会生活的行为准则、行动纲领,它被穆斯林珍视为信仰的依靠和寄托,是穆斯林取之不尽用之不竭的精神食粮和法宝。
这个法宝不仅穆斯林在探寻、挖掘,非穆斯林也投入大量的人力、物力进行开发、探讨、研究。
中国占全世界人口的五分之一,相当于伊斯兰世界穆斯林人口的总和,对《古兰经》的研究和探讨是否与自己的人口相当,我们说,未必。
从中国56个民族中信仰伊斯兰教的民族来看,研究《古兰经》的机构有几个,我们说,不多或没有。
我们知道,《古兰经》除深层次的宗教意义外,受到全世界关注和重视的,并非它的宗教影响,而是它丰富的文化内涵。
文化这个概念很大,《古兰经》几乎涉及世界不同时期、不同地区民族交叉、过度的多种文化。多样性、交叉性的文化特点非常突出,被认为是过滤历史文化的网络中心。
《古兰经》对旧有文化或古代人来不及整理、保存、遗弃的文化进行收集、整理、叙述,从这个意义来说,它拥有研究人类文明史、发展史必不可少的原始素材、不可多得的宝贵资源。
资源丰富,每一个领域都可以让你去挖掘。
在这里,我想就语言或从语言层面谈一点我对《古兰经》翻译的看法:
《古兰经》语言是个非常严肃的话题,自从“伊玛目”版本或“奥斯曼” 版本勘定后,几乎没有哪一个人随意增加或减少其中的内容,其中的每一个音符都不容许任何人任意标打,这就突出了《古兰经》语言的神圣性和权威性。
《古兰经》翻译成其他语言,这种翻译意义下的译文是否完全忠实于《古兰经》的语言原貌,我们说,未必。
就像中国四大名著翻译成其他国家的语言存在这样、那样的不足一样,我们几乎找不到完全忠实于《古兰经》原文的标准译本。
中国翻译古兰经的工作起步较晚,到明末清初,才出现中国的学者引用古兰经译文的著作,在此之前,几乎看不到古兰经的全译本,后来出现了一些译本,不是全译本,其中有代表的分译本,我们列表如下:

 楼主| 发表于 2014-6-25 11:17:33 | 显示全部楼层

1、        马复初(1791-1874)《宝命真经直解》五卷本。
2、        马联元(1841—1895)1899年《赫听解译》。
3、        哈德成(1888—1943)《古兰经文言文翻译》 三卷本。
从1927-1981期间先后有8个古兰经译本问世,这是古兰经翻译史上中国片区最辉煌时期,这8个版本,按时间先后次序排列,它们分别是:
4、        李铁铮(1906年—1990年)《可兰经》译本。
5、        姬觉弥(1887年-1964年)1931年出版的《汉译古兰经》全译本。
以上两种汉译本是热心伊斯兰教文化研究的学者翻译的,他们不是穆斯林,译文都是从日文、英文转译过来的,这就出现第一种语言翻译成第二种语言、第二种语言翻译成第三种语言的多种语言对接不足、对译不够的现象,这种现象就元典意义来说,曾经出现过错乱局面,局面怎么样,我们以后再谈。
6、王文清(1879年-1949年)1932年北平出版的《古兰经译解》文言文版本。
7、王文清(1879年-1949年)1942年石印宁夏经堂语版本。
8、刘锦标1943年北平出版的《古兰经汉译附传》。
9、王静斋(1879年-1949年)1946年上海出版的《古兰经译解》白话文版本。
10、杨仲明(1870-1952)北平出版的《古兰经大义》经堂语版本。
11、时子周(1879-1969)1958年台北出版的《古兰经国语译解》版本。
此版本以王静斋1946年上海出版的《古兰经译解》白话文版本为蓝本,从英文转译,最后以国语发行。
12、马坚(1906-1978)1981年北京出版的《古兰经》现代汉语版本。
4、5两个版本外都是穆斯林学者翻译,其中8、11由英文版转译过来,6、7、9、10由阿拉伯语直接翻译过来。
13、林松(1930年生) 北京出版的《古兰经》韵译版本。
14、仝道章(1918—1982)1989年译林出版社出版的中阿文对照详注译本。
后来出现:
15、马金鹏(1913—2001)版本。
16、马仲刚版本。
17、李静远(1914—1983)版本。
18、孔德军《伊本•凯西尔〈古兰经〉注》版本。
 楼主| 发表于 2014-6-25 11:18:27 | 显示全部楼层
仝道章版本的出现拉动或改写了中国穆斯林翻译古兰经的风格,其中最大的特点就是:
1、        古兰经经典意义的扩大化。
2、        古兰经语言意义的世俗化、表面化。
3、古兰经语言翻译的不规范化。
4、古兰经原文翻译的边缘化、淡化。
现在我们谈一谈
A、“古兰经经典意义的扩大化”问题。
这个问题我想谈以下两点:
(1、译文附加了古兰经原文以外的内容,以加小括号的方式出现,如:
第一○七章
周济 (马欧尼)
共七节
奉大仁大慈安拉尊名

1.     你可曾知道有人不信宗教(或:审判日)吗?
2.     那就是斥逐孤儿,
3.     和从不鼓励人供饮食给穷人(需要的人)。
4.     那些礼拜的人要遭殃了,
5.     他们不注意(疏忽)他们的礼拜。
6.     他们礼拜只是为了让人看见。
7.     但却拒绝(给人一点小小的)周济。
——仝道章《古兰经》
(2、以古兰经字母内容进行诠释,如:
第二十六章
以安拉普慈者特慈者的名义
1、“托阿”、“西尼”、“米目”。慈祥的、全听的、深知的主。
2、这些是明白经典的启示。
——李静远《古兰经译注》
“慈祥的、全听的、深知的主。”是附加的内容。


B、“古兰经语言翻译的不规范化”问题,如把“天堂”翻译成“花园”,“斋戒” 翻译成“戒炼”, “正朝和副朝” 翻译成“巡访和巡游”等。
——查看李静远《古兰经译注》
C、“古兰经原文翻译的边缘化、淡化”问题
以李静远《古兰经译注》为例,古兰经原文翻译不足20万字,译注高达160万字。
以孔德军《伊本•凯西尔〈古兰经〉》经注为例,投入大量精力翻译叙利亚大马士革著名经注学家伊斯玛仪•本•奥曼尔(1302~1373)的伊本•凯西尔经注简本 ,却忽略了对古兰经原文字斟句酌的翻译,从严格意义上说,他受仝道章《古兰经详注译本》影响不小,不费多少气力、去掉仝道章《古兰经详注译本》中附加在原文小括号的加注文,加入其他经注,就和李静远一样留下100多万字的目前国内最大的古兰经译注。
李静远《古兰经译注》和孔德军《伊本•凯西尔〈古兰经〉》
出版时间相差不到5年,这期间,古兰经的翻译在中国出现非常危险的倾向。数量增加了,质量减少了。最近收到几个古兰经新译本,拿起来参阅了一下,没有兴致继续读下去,总的感觉就是,古兰经的汉语译文每况愈下,每日况下,我不禁毛骨悚然。
目睹古兰经被糟蹋,有责任心的穆斯林应该携起手来做点什么?这是摆在穆斯林弟兄姐妹们面前最现实的问题,这是我想说的第一个问题。
第二个问题是古兰经的汉译本前前后后、大大小小加起来不下20种,20译本对一个国家来说,多吗?不多。
问题是我们如何推出忠实于古兰经原文的译本,使我们的古兰经语言更加规范化、大众化,让更多的人易于接受、便于接受。
用穆斯林的宗教情结的话说,恢复古兰经的原貌、真精神是我们每个有责任心的穆斯林义不容辞的责任,或者说,时代赋予我们的使命太神圣了,我们如何发挥我们自身的主观能动性,给古兰经翻译一个客观的、公正的评价,再不要以金钱和权威衡量古兰经的价值,更不要掩耳盗铃、招摇过市。古兰经翻译存在的问题是世界翻译史上最严重的问题,我们不应该睁一只眼闭一只眼、“百读不厌”其中存在的问题,从另一个角度说,保存古兰经价值、恢复古兰经原貌、挖掘古兰经深刻的文化内容、内涵,对丰富我们的精神生活、社会生活,对我们自身和民族的发展都有用。
回过头来,我们谈一谈古兰经翻译的语言问题:
古兰经除了文字蕴含的实际意义外,还有通过这个语言符号传递的各种视觉、声音和触觉信息。
古兰经的声音被认为是世界上唯一能够穿透人类心灵的语言。
这个语言最大的特点是不管你有没有文化,不管你的文化程度如何,不管你是阿拉伯人、非洲人、欧洲人还是中国人、日本人,当你听到诵读古兰经的声音,你就被那磁石般的声音深深吸引住。一个目不识丁的老人,听到古兰经的声音会情不自禁地产生内心对造物主崇敬的心情。你无法想象一个不懂阿拉伯语的人是被古兰经声音深深吸引住的那些人的内心状况,这是古兰经的一个奇迹。
第二个奇迹是,古兰经的音意,音意一般来说是通过声频在人与人之间传授,这是音乐意义上的音意,我在这里讲的音意不同于传统意义上的音意,我所指的音意是:我们把古兰经翻译成汉语以后,古兰经包含的另一种文字意义。
古兰经除了翻译成汉语以后有直接的汉语意义以外,还存在阿拉伯语语音意义,这个问题说来话长,我只想举一两个例子提醒穆斯林弟兄姐妹们不要忽略古兰经这方面的意义。
在我国翻译古兰经的历史上曾经出现过一种表达“古兰经音意”的方法,这种方法,我们习惯上把它叫为“小儿锦”翻译方法,这种方法目前已经失传,我们从古代文献中找到“小儿锦”留下的一些蛛丝马迹。
“小儿锦”翻译方法被认为是最忠实于古兰经的翻译方法,它强调汉语译文必须以阿拉伯语语音为基础,意译为辅,只有阿拉伯语语音翻译才是古兰经汉语翻译的最佳丰富,从这个层面上说,不懂阿拉伯语的人无法翻译古兰经,我想中国古兰经汉语翻译在历史上一再被推迟跟 “小儿锦”严格的翻译方法离不开。
“小儿锦”怎么翻译的,举例说:阿拉伯语的الجنة只能翻译成“精灵”、سجين只能翻译成“刑志”,عليين只能只能翻译成“恩临”、الفيل只能只能翻译成“飞来”。
“飞来”是古兰经一0五章章名,“飞来”阿拉伯语的意思是“大象”, “飞来”章叙述阿比西尼亚“象军”遭天上的“飞鸟”袭击的状况,如果只翻译成“大象”, “飞来”的意思、“飞鸟”袭击的意思就无法表现出来。
这些例子很多,不胜枚举。
古兰经除语音以外,还有严密的语法结构在词汇上的表现,这又是一个非常庞大、系统的语言学问题。
古兰经代词的运用和丰富的表现力曾经难倒了不知多少翻译大师,大师们如入九转十八弯语言蹊径,一不小心就陷入语言迷宫、走不出来,举例说:第四一章20节“待他们来到火狱的时候,他们的耳目皮肤将见证他们的行为。”
—马坚《古兰经》
古兰经原文是这样的:“حتى اذاماجاءواهاشهدعليهم سمعهم وابصارهم وجلودهم بماكانويعملون”这个句子里一共出现8个“他们”,译文中只出现2个。是不是其他6个,在古兰经里就没有意义了?我们的答复是,未必。
这就是说,我们目前的汉语译本丢的东西太多了,如果按这样计算,30卷古兰经翻译成汉语后就只留下三分之一的经文。
古兰经30卷,汉语译本只有10或不足10卷,这是多么可怕的事情,我不寒而栗。
最后,谈谈古兰经的押韵问题。
押韵是古兰经的另一大特点,它不是诗词意义上的简单押韵。
古兰经押韵,不像我们普通写诗、填词那样,讲究字与字、词与词对齐。
古兰经30卷114章6236节,短章3节,长章286节,节与节、词与词、字与字之间都采用相对轻松、自如的押韵方式,该停放的时候停放,该挥洒的时候挥洒,就像流云在空中自由徜徉,起微风飘逸,刮大风惊雷;似河水行走,走平地随缘,过洼地停留,冲顽头喧响。停的地方恰好是诵经文的人沉吟、换气、顿足、蓄锐、冲发,听经文的人沉思、和缓、激发、澎湃的地方。读者和听者随音调的起伏,感情自然流露、挥发。随经文韵律的调换、音足换韵,跟醒示、警示的内容或欢喜或喜悦、或忏悔或悔恨。换意的地方,感情上下起伏。声频缓缓、意境悠悠。高底起伏的音调,有时快有时慢,圆润清脆、恢弘旷大,如惊雷划破天空、洪水冲破谷底,形成庞大的优美音乐组合、音韵组合。每一节经文就是这个音韵上下起伏的音符组合,每当你读完或听完一节经文或一章经文,你就像欣赏完一场美妙的音乐盛会,心境安宁、全身轻松,精神得到满足。
也许有人会说,我们读古兰经汉语时怎么没有这种感觉,这是我翻译古兰经需要回答的问题,也是中国学术界需要研究的问题,如果我的译文在古兰经语言学特别在古兰经经典原文的自然押韵方面起到抛砖引玉的作用,我就找到和穆斯林弟兄姐妹们交流的更广阔的空间。
 楼主| 发表于 2014-6-29 15:58:02 | 显示全部楼层
              第一0五章   象 军
             麦加章节    全章共5节
             以普慈特慈的真主之名
章名:得名于第一节,早期麦加最早章节。
背景:公元570年,阿比西尼亚(今埃塞俄比亚)国王阿巴拉哈 (Abrahah)统率一支以大象为先锋的军队进攻麦加。
相传,这个国王信奉基督教,他攻克也门之后,看见阿拉伯人没有把基督教当作上帝的宗教加以信奉,却把麦加克尔白当作心中的圣地加以敬仰,他非常嫉恨,加上他看见每年去麦加朝觐的人带动古莱什地区经济发展,作为国王,他不愿意看到这种情况在他眼前发生。
他筹集大量资金,征调各地民工,在也门中心地段萨那兴建基督教教堂,企图把阿拉伯人吸引过来。但是,金碧辉煌的的教堂吸引不了阿拉伯人。每年去麦加克尔白朝觐的人像晚年一样络绎不绝,阿巴拉哈恼羞成怒。
那年,阿巴拉哈祸不单行,他刚建好不久的大教堂失火,一夜化成灰烬。
阿巴拉哈心中燃起仇恨的怒火,他决心进攻麦加。
公元570年,他亲自率领一支庞大的军队,以“马哈茂德”象军为先锋经也门直逼麦加城下。
当时,先知穆罕默德的祖父、古莱什部落酋长阿布杜勒•穆塔里布率麦加各大部落首领和他们所属的地区兵勇出城迎战,但是,交战对古莱什部落非常不利。
处于权益考虑,阿布杜勒•穆塔里布不惜以牺牲麦加地区1/3的财物作为保全克尔白为代价,与阿巴拉哈进行和平谈判,但都遭到拒绝。
谈判未果,阿巴拉哈决定捣毁克尔白,血洗麦加城。
阿布杜勒•穆塔里布无可奈何,被迫组织城里的居民向山中转移。
这时象军像洪水猛兽一样直奔克尔白而来,麦加岌岌可危,就在这千钧一发之际,天上突然飞来一群不知什么名的鸟,嘴里衔着石子,时而俯冲直下,时而引喙冲天,吱吱呀呀,铺天盖地而来。顷刻间,麦加城竖七横八,尸横遍野,眼前只剩下飞鸟啄食树叶、蝗虫啃啮苗芽的惨败景象。
紧接着,另一群黑色的飞鸟飞来,啄食腐臭的尸体。狂风吹着,一阵比一阵紧。
沿路的逃兵染上天花,瘟疫四起,风声鹤唳,惨不忍睹。

(1)你没有看见你的化育主怎样对付象军吗?
(2)他没有让他们的计谋陷入不能施展的余地吗?
(3)他派去一群飞鸟在他们头上盘转,
(4)那群飞鸟衔着胶泥石头击打他们,
(5)他让他们变成蚕蚀的败叶。
 楼主| 发表于 2014-7-1 14:54:09 | 显示全部楼层
        第九五章 无 花 果
        麦加章节  全章共8节
       以普慈特慈的真主之名
章名:得名于第一节,早期麦加章节。
背景:无花果、油橄榄生长在西奈山,西奈山被犹太教、基督教、伊斯兰教视为灵山。
西奈山,也叫摩西山Mount Moses,位于西奈半岛中部,海拔2285米,是基督教圣山,基督教信徒虔诚地称其为“神峰”The Holy Peak。
西奈山Sinai, Mount即“月亮山”,按古代闪族月亮老人辛Sin命名。希伯来语作Har Sinai。汉文《圣经》或作西乃山。亦称何烈山Mount Hareh或摩西之山Mountain of Moses, 阿拉伯语作Jabal Musa。
据犹太历史记载,西奈山是耶和华呼唤摩西、向摩西显灵、启示“摩西十诫”的地方。
“摩西十诫”作为耶和华与摩西的约法,被刻在石碑上。摩西在西奈山下向犹太12个部落宣告“十诫”条律,宰牛、宰羊,进行庄严、肃穆、神圣的订约仪式。
订约仪式完成,摩西命令犹太人制作一个药柜,把刻有十诫的两块石头板子、一根摩西哥哥亚伦曾经使用过的发芽手杖、一个装有犹太人在旷野漂泊时吃吗哪的金罐子装进去。
摩西完成耶和华赋予的使命,随后去世。
摩西去世,代表“摩西十诫”戒条的象征“无花果”也随着枯萎。
基督教诞生了一位圣人,名叫“耶稣”,有一天,他去伯大尼,“早晨回城的时候,他饿了,这时,他看见路旁有一棵无花果树,就走近跟前,他发现树上什么都没有,只附着一些树叶,就对树说:‘今后,你永远不要结果子了’,那颗树顿时枯萎了。”
门徒看见,感到奇怪:“无花果怎么枯萎了?”
耶稣对他们说:“我对你们说实话,如果你们有信仰,你们就不会怨天尤人,你们就不会像无花果树一样,该结的果子不结,与其这样,倒不如你们对山说:‘你把它移走,或者你把它挪到海里去,’那事情准成。”
油橄榄是营养价值极其丰富的全民食用油,盛产于西奈山和地中海沿岸,人类优质的橄榄油就从这里源源不断地运往世界各地,穆罕默德圣人诞生于阿拉伯半岛盛产橄榄油的地方,他的使命就像有益于人类身体健康的橄榄油一样源源不断地向全世界传播,他的信仰简单,就像吃水果、吃饭一样,家常便饭让人容易接受、采纳。
指无花果发誓,指油橄榄发誓,当你进入瓜果遍地、果满花香的世界,当你进入和和美美、安安静静的城市,当你看见一对对体态优美的帅哥、美女从你身旁走过,你是否想过无花果有枯萎的时候,你的生命有衰老的时候?你的工作有被清算的时候,你的努力有结果的时候,你的行为有遭到报应的时候,你们之间的事情有得到公正判决的时候。


【1】指无花果发誓,指油橄榄发誓,
【2】指西奈山发誓,
【3】指安宁的这个城市发誓,
【4】我把人造起来首先具有完美的体型,
【5】然后,我让人慢慢退化,每况愈下,每日况下,
【6】但是,他们心中有信仰、他们行善的人不一样,他们将获得源源不断的报赏。
【7】从那以后,你就不会再否认有报应,
【8】真主的判决不是最公正的判决吗?
 楼主| 发表于 2014-7-3 16:22:41 | 显示全部楼层
           第八六章  启 明 星  
         麦加章节  全章共17节
         以普慈特慈的真主之名
章名:得名于第一节,早期麦加章节。
背景:天亮前,东方地平线上出现特别明亮的一颗“晨星”,人们叫它“启明星”;黄昏时分,西方余辉中出现一颗非常明亮的“昏星”,人们叫它“长庚星”。
这两颗星在不同季节出现在不同的方向,象征不同时代的使者给人带来不同的光明。
2000多年前,耶稣逝世,人类历史进入最黑暗时期,史称“蒙昧时期”,直到先知穆罕默德诞生,跨越大约600多年时间,这期间,多神崇拜充满、弥漫世界每一个角落,甚至传统上以“认一论”、“一神崇拜”著称于世的犹太教和基督教没有一个排除对偶像、人、圣人和圣像进行顶礼膜拜。
西方“昏星”消逝,象征人类文明的“启明星”在人类发展历史长河中渐行渐远。
公元325年,罗马皇帝君士坦丁召开大约300名主教参加的会议,会议由皇帝的宗教事务顾问西班牙柯都伐主教何西乌主持。
议题围绕“太阳神和基督教合并,国王利用权利废除上帝立下的逾越节、五旬节、住棚节、安息日,确定‘三位一体’‘父与子’关系”展开。
会上以主张“父先于子,子为被造而次于父”的阿里乌为一方,以坚持“父子同质,子为道成肉身”的亚大纳西为另一方,展开激烈的斗争。
最后,根据何西乌建议,以该撒利亚主教、教会史家犹西比乌提出的 “信经”为基础,添上父子“同质”一词,由皇帝施加压力强行通过,作为正统“三一论”教义执行标准。     这个信经后经第一次君士坦丁堡公会议修改,成为后世大多数教会所公认并接受的《尼西亚信经》。
《尼西亚信经》宣告“三位一体”为基督教主要信仰,君士坦丁堡决定耶稣“道成肉身”,“圣父圣子同身”的信经,把坚持独一主崇拜的阿里乌主教斥为“异端”开出教籍。
原则教义从此是非颠倒,成千上万的信徒被引入歧途。
这是多神崇拜的新模式、偶像崇拜的翻版,所不同的是,在原有宗教的基础上,冠以“耶稣基督”的名义,大行皇权指令、世俗统治权力,戴上“圣者”理所当然神圣的光环,牵着信徒信仰的手进行精神和信仰上的终身洗礼。

(1)以天空和启明星起誓,
(2)你不知道启明星是什么?
(3)是一颗耀眼的明星。
(4)就人而言,每个人都有自己的监护者,
(5)那就让人观察,人是从哪里、什么东西上被创造出来。
(6)是从喷涌的精水中被创造出来,
(7)精水是从男人的脊柱和女人的胸骨之间流出来。
(8)真主完全有能力让人复原,
(9)在一切机密接受考验的日子,
(10)人没有能力,也没有援助者。
(11)以反复无常的天空发誓,
(12)以经常裂变的大地发誓,
(13)这是辨别真伪的实话,
(14)这不是什么笑话。
(15)他们是有阴谋的人,他们耍阴谋诡计,
(16)我就将计就计,
(17)对非信士,那你就听之任之,你就让他们残喘苟延。
 楼主| 发表于 2014-7-6 10:53:30 | 显示全部楼层
         第八十七章  至 高 无 上
           麦加章节  全章共19节
            以普慈特慈的真主之名
章名:得名于第一节,早期麦加章节。
背景:据艾哈迈德教长传述阿里教长的话说,先知穆罕默德喜欢诵读“至高无上”章。
汉•许慎《说文解字•一部》说:“天,颠也。至高无上,从一大。
137亿年前,宇宙说“有”就有,一瞬间产生,但是,宇宙一直处于不断的变化、运动和发展之中。
《淮南子•缪称训》:“道至高无上,至深无下,平乎准,直乎绳,圆乎规,方乎矩。”
事物发展、变化需要平衡。
平衡,是一种稳定的、受到多种对立的各个方面、各个部份互相抵消,使整体保持无变化的状态。
在经济学上,支出和收入相等,会达到一个平衡;在化学上,一个可逆反应的正反应与逆反应相等,会达到一个平衡;在天文学上,一颗主序带上的恒星,比如太阳,在恒星内部给定的任何一层,都保持热压力(向外)和在其外物质的质量产生的压力(向内)相等,重力没有多余的能量使恒星塌缩,就会达到平衡。在物理学上,受力或力矩互相抵消,也会达到平衡。
变动的事物,一直保留在一个平均、整体有规律的波动变化上,是动态平衡反映。
这一切平衡,宏观世界平衡、微观世界平衡,运动平衡、非运动平衡,物质平衡、精神平衡,生命平衡、非生命平衡,动物平衡、植物平衡,信息平衡,权力平衡,分配平衡等等这些提到的没有提到的平衡,都在宇宙发展、变化中起到积极、不可缺失的重要作用,有创造,伴随创造同时产生平衡:
(1)你应当以你至高无上之主的名义进行赞颂,
(2)是他创造,然后,是他平衡,
(3)是他制定,然后,是他引导,
(4)是他萌发牧草,
(5)然后,是他让牧草枯萎,变成枯草,
(6)我将让你诵读,所以,你不要忘记。
(7)真主想做什么就做什么。他知道公开的事情、隐藏的事情。
(8)我让你容易就容易,
(9)所以,如果提记有效,你就应该提记。
(10)敬畏的人会觉醒,
(11)薄命的人见提记会规避。
(12)薄命的人会被投入烈火。
(13)然后,在烈火中,他不会死,他也不会活;
(14)洁净的人成功了,
(15)他记起他化育主的名字,他去做礼拜了,
(16)但是,你们受今世生活的影响非常严重,
(17)后世更美好,更长久,
(18)这都记载在先贤的典籍,
(19)伊布拉欣和穆善的典籍中。
 楼主| 发表于 2014-7-9 15:57:12 | 显示全部楼层
                 第一0六章  古 莱 氏
                 麦加章节  全章共4节
                以普慈特慈的真主之名
章名:得名于第一节,早期麦加最早章节。
背景:“古来氏”是生活在麦加附近最古老的家族,阿拉伯半岛传统意义上最大的部落,这个部落可以上溯到伊斯兰教诞生前犹太教、基督教和伊斯兰教共同的祖先伊布拉欣。
从伊布拉欣出发,往前上溯,就追溯到人类的始祖阿丹那里,下面是伊斯兰教著名家谱史诗《百蕾赞芝》对“古来氏”家族及其主要人物的详细叙述:
“我说:‘他是我们的领袖,名字叫穆罕默德。
穆罕默德是阿布杜拉之子。阿布杜拉是阿布杜勒•穆塔里布之子。阿布杜勒•穆塔里布名字叫沙伊白•哈默迪
“‘沙伊白•哈默迪是哈希姆之子。 哈希姆名字叫阿慕尔。 阿慕尔是阿布杜•买纳菲之子。阿布杜•买纳菲名字叫穆安来。
“‘穆安来是顾帅英之子。顾帅英名字叫穆扎弥尔。穆扎弥尔叫顾帅英。因为顾帅英背井离乡,置身于千里之外的戈壁滩,又从戈壁滩回来,护守禁寺,因此叫茫茫而来的古善应 匆匆而去的顾帅英。
“‘顾帅英是凯拉比之子。凯拉比名字叫哈克目。哈克目是蒙拉之子。蒙拉是凯尔布之子。凯尔布是鲁万益之子。鲁万益是戈里布之子。戈里布是斐海里之子。斐海里名字叫古来氏。
“‘古来氏的始祖就是他。他的接班人是凯南尼。凯南尼受到世人爱戴的人。
“‘凯南尼是马利克之子。马利克是纳赞尔之子。纳赞尔是凯纳耐之子。凯纳耐是胡然默之子。胡然默是沐德里凯之子。沐德里凯是伊里雅斯之子。
“‘伊里雅斯是投身禁寺怀、为禁寺献身的第一人。他被告知先知来自于他的血统。他的一生是响应真主号召、赞念真主的一生。
“‘伊里雅斯是沐赞尔之子。沐赞尔是尼赞尔之子。尼赞尔是马安德之子。马安德是阿德南之子。
“‘这是圣人的家室用一双双贤能的手亲手编撰的高贵世系。这个世系可以上溯到真主的秘友伊布拉欣那里去。
“‘这是法学家追本溯源的基础,法学家抓史实不放手的动力。世系学家无疑早已断定阿德南本人就是敢于奉献自己生命、为自己的身体作为宰牲物的伊斯玛仪直直接薪传的后裔,伊斯玛仪不乏后继有人。
“‘就像明珠点缀项链一样,光芒璀璨,一颗颗耀眼的星星点亮圣者盛世的天坛。
“‘家族可以供人去玩赏。在圣人的装点下,几代家族沿着一条主线轰然步入世纪崇高的殿堂。
“‘他承前又启后,昂首挺立 高高地站在族群中央最显眼的地方。一代天骄从这里横空出世。多么壮观呀!双子星佩点珍贵的项链,你徜徉于举世无双的家谱大厅,无限荣光!
“‘世间少有稀世珍宝,所以,每个人都喜欢珍藏,你的家族被真主净化,你看不见被愚昧、无知污染的痕迹。
“‘伊拉克著名学者佐农在他的明著《圣源》中做过一段精彩的论述,他说:‘真主维护穆罕默德圣人尊严,所以,就保护他历代先祖不受邪恶污染,他们生活的每一个时代,脸上都焕发着他们世纪的容光。
“‘他们一尘不染,从阿丹到他的父亲,从他的父亲到他的母亲都是纯洁的典范。
“‘先知在他们面庞、额纹中流动着无上的灵光,就像一轮明月挂在阿卜杜勒•穆塔里布的额头上。
“‘阿卜杜勒•穆塔里布之子阿卜杜拉额头上有一轮明月灿然。’”

(1)古来氏人组成团队,
(2)他们组成团队,冬天去旅游,夏天去旅游,
(3)他们为了崇拜这天房的养主。
(4)是他让他们饥肠辘辘时饭饱食足,是他让他们诚惶诚恐时安于忧患。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣传真道网

GMT+8, 2024-3-29 21:44

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表