找回密码
 注册会员
查看: 84338|回复: 7

斋月的甜美

[复制链接]
发表于 2016-11-3 19:31:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
斋月的甜美


毛拉维·鲁米 著  阿里 译


人啊!俨然是一架古琴;
空洞的琴箱播出悦耳的声音。
饥渴如火,烧空了头脑和躯壳;
火焰中震荡着乐曲,烟雾散时灵魂大步迈进。
芦笛从空管中飘出悠扬的歌声;
秃笔在饥饿的手中奔放神奇的诗兴。
脑满肠肥时就象一尊铁铸的人,只会发呆;
斋戒中的心灵涌现滔滔的智慧和怜悯。
斋戒是苏莱曼皇帝的魔戒;
莫让幻想夺去,使全部魔力失灵。
斋戒发令,把刚毅和坚忍召回;
斗志昂扬,麾下百万神兵。
慈恩的真主在我们帐中摆下大餐桌;
满桌的美食,犹如身在仙境。


       (毛拉维·鲁米,公元1207年生于古波斯,1273年归真,是著名的伊斯兰苏菲派哲学家,精通《古兰经》和哲学,擅长诗艺,给后人留下大量优秀的诗篇,汇编成许多部诗集,译成多种文字,广为流传。译者从伊斯兰网站上见到“斋月的甜美”这首诗,优美无比,本人无诗词功力,勉强译其大意,望读者指教。从这首八百年前的古诗中,我们现代人可以看到古代穆斯林学者对斋月的深刻理解。——译注)
发表于 2016-11-4 08:32:24 | 显示全部楼层
阿里译?这个译本没怎么听过。
 楼主| 发表于 2016-11-4 08:43:00 | 显示全部楼层
三杯茶 发表于 2016-11-4 08:32
阿里译?这个译本没怎么听过。

网上看到的。有可能没有全本翻译吧。
发表于 2016-11-4 12:39:30 | 显示全部楼层
虽然看不太懂诗歌的意境,冲着鲁米的名,也得来欣赏欣赏
 楼主| 发表于 2016-11-4 16:46:45 | 显示全部楼层
沙舟 发表于 2016-11-4 12:39
虽然看不太懂诗歌的意境,冲着鲁米的名,也得来欣赏欣赏

翻译的好坏直接影响我们对它的品读
发表于 2016-11-11 23:27:34 来自手机 | 显示全部楼层
鲁米的诗,感觉意境太深,而且习惯了中国文学,外国文学有点感受不了那种氛围
 楼主| 发表于 2016-11-12 08:36:04 | 显示全部楼层
清茶余香 发表于 2016-11-11 23:27
鲁米的诗,感觉意境太深,而且习惯了中国文学,外国文学有点感受不了那种氛围

嗯。不过与翻译关系太大了。
发表于 2016-11-13 15:28:38 | 显示全部楼层
小板凳 发表于 2016-11-12 08:36
嗯。不过与翻译关系太大了。

好好学习啊 以后翻译更优美的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣传真道网

GMT+8, 2024-3-29 03:12

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表