找回密码
 注册会员
查看: 56536|回复: 1

【澄清古兰汉译经文可能导致的误读】连载二:后世真主和尔萨圣人的对话

[复制链接]
发表于 2018-5-10 20:59:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

【当时,真主将说:“麦尔彦之子尔萨啊!你曾对众人说过这句话吗?‘你们当舍真主而以我和我母亲为主宰’他说:“我们赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。】(5:116)
    以上是马坚先生译文。
    这节汉译经文将原文中“真主说”这一过去式动词直接翻译为“真主将说”,似乎指示这段经文描述的是后世的情况。但是“你们当舍真主而以我和我母亲为主宰”这句译文中将  (  )直接翻译为“舍真主”,那么译文所表达的即是真主在谴责他们放弃真主、否认真主,而仅仅以尔萨和其母为主宰。
    第一,根据《哲俩莱尼经注》,这段经文是讲述在后世真主与尔萨圣人之间的对话。后世是未来的事情,但经文中却用了过去式的语气,根据《萨维经注》,真主用过去式是因为无论过去、现在和未来对于真主都是一样的,因为真主的知识容纳了一切事物,用过去式就是强调这件事在未来一定要发生。  
    第二,根据《拉齐经注》,基督徒们在信仰尔萨和其母的主宰性同时并没有否定真主(上帝)的主宰性,那么《古兰经》中的这句话岂不是与实际情况不符?对这个问题的回答是这样的,他们坚信发生在尔萨和其母麦尔彦身上的奇迹是母子二人自己所创造,并非真主所创造,那么在这些事物上他们就否定了真主的主宰性,确定了尔萨和麦尔彦的主宰性。按照《拉齐经注》的这种说法,基督徒否定真主的主宰性是在一定的范围之内的,而并非像汉译经文中“舍真主”所表达的那样直接否定真主。另外根据《萨维经注》、《拜达维经注》和《如哈白亚尼经注》,经文中  有两种语法解释:第一种,这个短语做“你们以…为……”这个动词中人称代词的状语(注:马坚先生将这个动词如此翻译。这个动词词根的意思为“采取”,这段经文中这个动词是及物动词,经文“我和我的母亲”以及“两个主宰”都是这个动词的宾语)翻译过来即是“除真主之外你们采取我和我的母亲为两个主宰”;第二种,这个短语是“两个主宰”的形容词,即是“你们采取我和我的母亲为除真主之外的两个主宰。”无论是哪种注释,都表明基督徒信仰真主、尔萨、麦尔彦三个主宰,而并非舍弃真主仅仅以尔萨和麦尔彦为主宰。根据以上经注,汉译经文中的“舍真主”则会使人产生理解上的误区。
    在这段经文中,真主首先反问了尔萨圣人“难道你曾经对人们说过‘你们采取我和我的母亲为除真主之外的两个主宰’?”真主是全知的,真主知道尔萨圣人没有说过这样的话,尔萨圣人也知道真主知道他的清白,那么真主的询问有什么意义呢?根据《拜达维经注》、《筛赫扎德经注》,真主这么询问尔萨圣人,一方面,是为了羞辱一切隐昧者,谴责他们。另一方面,真主以此来说明他们行为的丑恶,他们把尔萨和其母麦尔彦当做除真主之外的两个主宰是多么的谬误、可憎。这节经文里包含着这样的意思:在崇拜真主的同时崇拜别的东西,就像是没有崇拜真主;所以,在拜主的同时崇拜尔萨和其母的人就像是尔萨和其母的奴仆,就像没有崇拜真主。
    根据《萨维经注》,当真主如此询问之后,尔萨圣人战栗不已直至血从毛孔中流出了,他说:“赞你清净,我不应当说我不适合说的话。”根据《拉齐经注》,当真主询问尔萨难道他说了那句话时,尔萨没有回答“我说了”或者“我没说”,他却说:“我不应当说我不适合说的话。”这是为了以恭敬、顺服的方式向真主表明自己的清白,并且他把自己的清白交给了深知一切的真主,他说:“假如我说了这句话,那么你一定知道。”尔萨圣人如此说,则是更加地注意礼节,在真主的威严之前显示卑微和贫穷,把一切事情完全交予真主,然后尔萨说:“你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。”(马坚译文)按照《古兰经》明文翻译这句话应该是:“你知道我【乃夫斯】里的事,我却不知道你【乃夫斯】里的事。”如将“乃夫斯”一词直接翻译为“我心里、你心里”,一切形体论者往往以此为证据,来证明真主也是具备形体的,他们说乃夫斯就是形体,这种臆想的注释是极其危险的,违反教义学的主张,尤其“我心里、你心里”这样并列的翻译,则加强了这种危险的想法;并且这样的翻译也无法体现出真主的清净无染、超绝万物。根据《拉齐经注》,第一,“乃夫斯”是指示本然();第二,这句话意指“你知道我的知识,而我不知道你的知识。”尔萨圣人这句话前后都用了“乃夫斯”一词,那是为了前后文的相符合,语言的流利。根据《拜达维经注》,这句话的意思是“你知道我心里所隐藏的,犹如你知道我所公开的;而我不知道在你的知识中所隐藏的。”尔萨圣人接着说:“的确,你是深知一切幽玄的真主。”根据《萨维经注》这句话是尔萨圣人证实自己清白的进一步证据,因为“假如我说了这句话,那么你一定知道了”这句话是尔萨的诉告,之后“你知道我心里的事,而我不知道在你的知识中所隐藏的”这句话是尔萨证明自己的清白,之后这句“的确,你是深知一切幽玄的真主”则是强调前面的两句话。
    综上所述,为避免理解上的误区,根据经堂语的规则,这段经文应该这样表达:【当时,真主说:“麦尔彦之子尔萨啊,难道你曾经对人们说过‘你们采取我和我的母亲为除真主之外的两个主宰?’尔萨说:“赞你清净,我不应当说我不适合说的话。假如我说了这句话,那么你一定知道。你知道我心里的事,而我不知道在你的知识中所隐藏的。的确,你是深知一切幽玄的真主。”】这样的翻译可以避免使人们认为真主在谴责基督徒直接否定了真主而只认尔萨和其母为主宰,也尽量避免一些形体论者将这句经文用在错误的目的和信仰上。当然,这样的翻译也不能够完全的表达出经文所表达的涵义、内在逻辑,不能体现出经文上下文紧密的联系 ,要能够更好的理解经文,我们只能求助于正统的经注。
    最后,还是要一如既往地强调,在阅读汉译古兰时,请读者们一定要慎之又慎。要完全地尊重《古兰经》,要不耻下问,决不能人为地降低《古兰经》的高度,汉语译文再怎么精确到位,也是不同的语言,只能作为参考,应当知道其在表达古兰经微言大义中的局限性。《古兰经》多么伟大,莫因汉译经文误读了其义。

发表于 2018-5-10 22:23:43 | 显示全部楼层
感觉涉及真主本然、德性的这些话题很高深,也很危险。听说有些阿訇在这方面辩论的非常热门,那很有可能有一些就是出了问题的了。  求真主饶恕了,圣人说人是善于雄辩的动物。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣传真道网

GMT+8, 2024-3-28 21:34

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表